?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Поделиться Next Entry
ЗАПИСКИ ОХОТНИКА. Новогодний тост
borisakunin
Писатель – это такой охотник. Все высматривает, где сидит фазан. Чуть увидит – ружье навскидку, пиф-паф! И фазан записан в блокнотик, а потом, ощипанный и зажаренный,  оказывается в романе.
В охотничьем деле что главное? Думаете, меткость? Ничего подобного. Хорошие места надо знать, правильные охотничьи тропы, где дичь сама лезет под прицел.
Вот у меня в Москве была просто волшебная охотничья тропа: Яузский-Покровский-Чистопрудный. Бывало, нужно что-нибудь придумать – берешь берданку и патронташ, в смысле записную книжку с ручкой, выходишь на Бульварное, и дальше все случается само собой, только успевай записывать.
А потом что-то с моей волшебной тропой произошло. Какой-то колдун ее заколдовал. Подозреваю, что  Вася Ложкин. Мне вдруг стали густо попадаться персонажи из его вселенной.
Например, суровые бабки с большими крестами.


Или георгиевские кавалеры не денисдавыдовской внешности. 
Один раз даже встретились казаки – с лампасами и нагайками, но на Григория Мелехова не похожие.
На стенах стали появляться загадочные письмена:


В общем, испоганили мою волшебную тропу, расшугали с нее всех фазанов. Пропал калабуховский дом.
И поехал я искать фазанов в другие края, совершенно не уверенный, что они там водятся.
Какими только дебрями не хаживал, какие только места не опробовал.
На днях решил побродить с ружьишком по Собачьему острову в восточном Лондоне. Место все-таки не вполне чужое: тут слуги Азазеля в 1876 году чуть не утопили юного Эраста Фандорина.
Проблема у меня была очень трудная: понять, как зовут женщину, в которую влюблен мой персонаж. Имя – это самое важное. Пока его не услышишь, героиня не оживет.
Иду, бормочу: Вероника? Вижу Веронику Долину, поет про радиатор. Чудесно, но не то.
Марианна? Кажется, у меня где-то уже была? И ну ее, Марианну, она какая-то темно-синяя, а мне нужна карминовая, с перламутровым отливом.
Лавиния? Нет, это окуджавщина.
Забрел черт-те куда, в совершенно нерусский ландшафт. Каналы с жилыми баржами, на баржах цветы в горшках. Всё вокруг такое ненамоленное, несоборное. Откуда здесь взяться фазану?
И вдруг вижу: а вот же он, прямо под ногами. На асфальте!
.



Я не удивился, потому что в моем ремесле такие маленькие чудеса случаются довольно часто. Ждешь какого-то знака – и получаешь его.
Русское любовное объяснение посреди Собачьего острова? Запросто. В моей писательской карьере бывали штуки и подиковинней.
Но, конечно, я ужасно обрадовался.
Каролина, значит?
Неожиданно. Ну, и с чего это ты вдруг Каролина? Расскажи, послушаю. Интересно.

Так выпьем же в новогоднюю ночь за звездное небо над нами и за фазанов с тараканами внутри нас!



 


  • 1
А произведения каких современных российских писателей Вы считаете литературой?

Да они все относятся к жанру литературы. Но если говорить о теории худ. литературы, то худ. литература (fiction) это старый жанр, который расцвел во Франции в 19м веке в виде беллетристики. Существует канон рассказа, повести и романа. Это разные под-жанры.

Для рассказа достаточно рассказать историю, указав в ней на всеобщий контекст. (Просто "что вижу то пою" на рассказ не тянет, например). Это собственно, определение рассказа. Для романа этого совершенно недостаточно.

Пелевин вполне освоил жанр рассказа. Мастерски даже. В этом смысле, Пелевин - литература. И еще Пелевин освоил концепции новых левых (60е годы ХХ века) и теорию постмодерна. Это уже не литература, а добавки, но тоже все в копилку.

Увлечение буддизмом на мой взгляд литературе не помогает, а наоборот скорее мешает. Для литературы реальный мир - это и есть палитра так сказать, основной инструмент, реальность которого никак нельзя умалять или разоблачать тем паче :). Бить стекла в окнах чтобы впустить свежий воздух это не очень хороший способ - так можно разрушить весь дом...

Чтобы не обидеть буддистов, скажу что буддизм это удобная религия для актеров. Создавание и последующее разрушение иллюзий, а потом повторение этого снова и снова это и есть работа актера. В Голливуде буддизм популярен наряду с методами Станиславского.

Edited at 2016-02-08 15:24 (UTC)

Сформулирую иначе: какие произведения и каких современных российских авторов Вы считаете лучшими? Хотелось бы получить конкретный список.

Я их недостаточно хорошо знаю. Сейчас читаю Умберто Эко.

На мой взгляд литература отражает жизнь. Поскольку жизнь в РФ сегодня вторична по отношению к Европе и США, то и литература должна быть вторична. Целиком.

Для развлечения сам в последний год прочел семь книг Надежды Поповой. Действие в этих книгах просходит в Германии 12-го века, но сюжет беспощадно русский. В ИМХО, это самое лучшее что попадалось, но на широкий охват я не претендую. Еще могу читать Акунина и Лукьяненко. У Акунина очень хороший русский язык, но пишет по готовым схемам. Лукьяненко пишет сомнительным языком, но у него есть фантазия.

И Попова и Акунин и Лукьяненко это разновидности русского фэнтэзи, виртуального мира для ухода от реальности.

Художественную литературу (fiction) отношу как и весь мир к области развлечения, entertainment и считаю что она должна только развлекать и ничего кроме развлекать.

Уверен что сложность прочтения некоторых иностранных автором совершенно мнимая, и идет из-за плохого перевода и непонимания контекста (ну просто все чужое и незнакомое воспринимается русским читателем ошибочно как "сложное" или "серьезное").

ИМХО, "Одиссей" (Улисс) Джойса также прост и тривиален как скажем "Москва и москвичи" Гиляровского, просто русские недостаточно знают Дублин начала 20 века и естественно спотыкаются на каждой фразе.

Edited at 2016-02-08 16:05 (UTC)

В студенческие годы видела переводные тексты Фолкнера. Читала подруга, ей очень нравилось, потому что загадочно и непонятно. Она вслух зачитывала фрагменты, совершенно неожиданные сочетания слов, что-то из области смутных ассоциаций чего-то с чем-то. Потом поняла, что это был просто плохой перевод, но хорошо отредактированный в части плавности языка. Сам Фолкнер писал вполне понятно и конкретно.

Вот еще нынешняя неприятная ситуация: старые хорошие переводы иностранных авторов защищены авторскими правами, и издатель заказывает дешевый "рерайт" под видом перевода. Меркеса таким образом "перевели" всего, и теперь переиздают эти перелицованные тексты.

Разумеется все дело в переводах. Неплохо конечно когда переводчик сам понимает смысл выражений и смысл переводимой книги, а не занимается дословным переводом слов, как гугл. Увы это выполняется далеко не всегда.

В каждой стране есть куча своих понятий о жизни, привычек и бытовых предметов, про которые просто сложно объяснить что это такое. Например, ходовое американское выражение "back burner". Язык сломаешь пока объяснишь что имеется в виду.

Конечно второе развитие капитализма в России оживило многое в переводной литературе.

Когда начинают ругать кого-то из современных писателей, я всегда спрашиваю, а кого вы любите. Обычно критикующий с гордостью заявляет, что никого не читал и читать не собирается.

Из упомянутых Вами, Лукьяненко я литературой не считаю, а о Поповой впервые слышу.

А мне остальное вообще скучно. Смысла в художественной литературе (fiction) особого я не вижу, только развлечение. Умберто Эко для меня развлечение, я его читаю прерываясь хохотом (немало пугая жену). Сам Эко точно понимал что то что он пишет, это на 2/3 шутка.

Хотя хорошая литература была, г.о в 19м веке и начале 20го. Сегодня сам жанр исчерпан полностью. Существует 26 сюжетов, которые вроде расширили недавно до 30 кажется, или 32, но они все полностью описаны и исчерпаны. Люди уже давно пишут повторы и повторы повторов.

Если говорить о старой хорошей литературе, то в последние несколько лет перечитывал только Скотт Фитцджеральда (Великий Гэтсби и Ночь нежна), Толкиена (Сильмариллион), и Дюма ("Ночь во Флоренции" и "Сорок пять").

Надежду Попову прочтите, хотя бы первую книгу "Ловец человеков". Не лучшая книга, но впечатление создадите. В России самое хорошее всегда запрещенное.

Edited at 2016-02-08 17:56 (UTC)

-Жизнь в РФ сегодня вторична по отношению к Европе и США...
Поскольку наши "патриоты" молчат, позвольте мне выразить свое категорическое несогласие с этим утверждением.

Различия понятны но различия есть и между Италией и Францией и очень большие кстати.

Когда я переезжаю из Нью Джерси в Москву на месяц разницы в каркасе общества почти не ощущаю. Самолеты - самолеты, такси - такси, город- город, банки - банки, магазины - магазины, квартиры - квартиры, рестораны - рестораны. Деньги - деньги. Церкви - церкви. Друзья - друзья. Женщины - женщины.

Edited at 2016-02-08 20:31 (UTC)

Забавно про вторичность нашей жизни. Если Вы перестанете поливать лужайку - наш луг засохнет? Или хлеб вторичен по отношению Макдональдсу? Или волк вторичен по отношению к породистой собаке? Как-то непонятна Ваша мысль.

Согласитесь, Гришковец - бездарь (у него все - что вижу, то пою)

Нет, Гришковец обычный средний писатель с театральным уклоном, не хуже других. Не бездарь. Пишет методом "потока сознания" как Джойс. Можно найти всеобщий контекст, так что удовлетворяет простейшиму критерию литературы. Например у Джойса в Улиссе сюжет действительно спародирован с Одиссея Гомера, человек возвращается домой к возможно неверной жене.

То есть поток сознания автором строго "фильтруется" он в действительности тонко сфабрикован. Метод служит приданию тексту большей "органичности", естественности, только и всего.

Скажу больше, наличие "всеобщего контекста" наряду с наличием "объекта" - критерии вообще любого искусства, например, художественной фотографии. Будете случайно шлепать изображения по принципу "ах красиво" - все пойдет потом в отвал... И в литературе, живописи так не говоря уж о кино.



Edited at 2016-02-09 16:32 (UTC)

Чем отличается поток сознания от "что вижу, то пою"? Гришковец это как приятель с пивом на лавочке вышел ты к нему и послушал как он тебе рассказал, как день провел. Стиль такой. Это не литература.

Нет, я знаю чем отличается. Я не понимаю чем именно у гришковуца отличается. Поток его сознания - просто описание действительности и его заурядных (как у любого, например, бомжа (рефлексий)

  • 1