?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
Почтовый ящик
borisakunin




Все вопросы, жалобы, рацпредложения прошу адресовать сюда. Отвечу следующей почтой.



 (Пожалуйста, оставляйте свои вопросы только в комментариях первого уровня.

Ответы будут опубликованы отдельным постом )


Уважаемый Григорий Шалвович, а когда уже выйдет вторая Детская книга? Вы так давно ее обещаете (девочкинскую книгу), я жду-жду, а ее все нет как нет. И зачем Вам соавтор-женщина, в качестве Анны Борисовой у Вас совсем неплохо получалось!

Edited at 2012-10-25 10:08 (UTC)

(Удалённый комментарий)
Какой Ваш любимый вид спорта?

Смотреть? Синхронное плавание – такая умора. А сам я всё больше ракеткой по пушистому мячику.

Здравствуйте,

Когда я читал 'Аристономию', у меня в памяти почему-то все время всплывал 'Град Обреченный' Стругацких. Не могу сказать, что есть прямая связь или аналогии, но тем не менее...

Скажите, пожалуйста, входила ли эта книга в число тех, которыми Вы вдохновлялись при написании 'Аристономии'?

Спасибо.

Нет. Я ее даже не читал. Кто мне помог – это Даниил Андреев.

Вы не раз говорили, что молодые люди Вам неинтересны, Вы предпочитаете общаться с пожилыми. А где для Вас граница? То есть человек в 30 или 40 лет для вас, как правило, интересен или нет?

К тому же мне как-то такое деление по возрасту кажется спорным - кто-то и в 30 многое повидал и может интересно о многом рассказать, а кто-то прожил долгую жизнь, но так ничего особо и не понял.

Как говорил Фандорин в 'Левиафане': "Кто скажет, что короткий и яркий рассказ хуже толстого и пошлого романа"?. Книги нет под рукой, поэтому прошу прощения за неточность цитаты - но мысль, я думаю, передана точно.

Граница «молодости» у меня всё время сдвигается. Мне вот уже и сорокалетние начали казаться невзрослыми. Особенно мужчины. Хотя бывают, конечно, и исключения.

Григорий Шалвович, здравствуйте!
Хочу узнать Ваше мнение по одному щекотливому вопросу, связанному с предстоящими выборами в КС оппозиции.
Я не испытываю никакой симпатии к националистическим силам, как я понимаю, Вы тоже. Однако, поскольку для националистов имеется квота, 5 кандидатов от соответствующего блока пройдут в совет в любом случае. Что, по-Вашему, лучше делать в такой ситуации: не голосовать по этому блоку вообще, или же выбрать наименее радикальные кандидатуры и проголосовать за них? И, если второй вариант, то кого из кандидатов можно отнести, с Вашей точки зрения, к таковым?

Одна из причин, по которым я не стал участвовать в выборах, заключается в том, что не было принято мое предложение отказаться от единого Совета. Я уверен, что эффективнее было бы выбрать три разных центра: левый, националистический и центристский. И пусть бы потом координировались между собой по каким-то вопросам, если захотят. А так слишком большой риск превратиться в лебедя, рака и щуку.

индульгенция м-ра Freyby

Дорогой Григорий Шалвович!
Читая "Аристономию" уныло сокрушалась по поводу собственного несовершенства и несоответствия высоким нормам концепции аристономичности...до стр.458:
"...нельзя не упомянуть существенный дефект, свойственный всем античным концепциям идеального человека. Эти прекрасные нормы адресованы не всему человечеству... требовать от женщин или рабов, чтобы они следовали в своей жизни философскому идеалу, не пришло бы в голову даже самому смелому мыслителю."
Отлегло от сердца - и разверзлась вся милосердная глубина финального напутствия незабвенного батлера м-ра Freyby: "Живи свой собственный жизнь".
С тех пор: ушло стеснение от своей надалёкости в суждениях, канула боязнь ляпнуть что-нибудь глупое в комментариях (да и само желание комментировать тоже увяло и скукожилось); негативные отклики на мои посты и непонимание содержания оных перестали трогать меня; с лёгкой душой - получив индульгенцию- стала поглощать опусы всяких популярных писателей и даже восхищаться теми, которые в глазах требовательного литературоведческого мнения - "трэш".
Но беллетрист Б.Акунин (он же публицист Г.Чхартишвили) - как жена Цезаря - вне оценок и категорий - был, есть и будет сенсеем.
Так что, ув. ГШЧ, с Международным Днём Сенсея Вас. Спасибо Вам за то, что Вы у нас есть.

PS/Не машите на меня свёрнутой газеткой, как давеча за гениальность.Выбор м-ра Freyby в сенсэи - сугубо женский каприз, за который БА (он же ГШЧ) никакой ответственности не несёт!

и ещё отдельное спасибо!

Отряхая пессимизм и паникёрско-декадентские настроения, с упоением читала вот эти строки из Вашего интервью от 6.10. 2012 редактору отдела "Культура" "Новой газеты" О.Тимофеевой:
"самая кромешная тьма наступает перед рассветом. То, что из дыр в полу полезли все эти бесноватые, — верный признак конца их эпохи. Нормальные люди, которых всегда большинство, смотрят на эти жуткие физиономии и делают для себя выводы. Не будет никаких религиозных боев. Всё это «пузыри земли». Брызнут грязью, да и полопаются."
- и о "Государстве для человека" очень тронуло струны...не для народа, не славы предков.
http://www.novayagazeta.ru/arts/54803.html

Не боясь обвинений в нескромности: а ведь мы, Ваши преданные читатели, заслужили такого "любимого писателя"(кавычки - не ирония. а привычка к заголовкам школьных сочинений) - с такой оптимистической созидательной энергетикой, нет?
От Вас светлее в этом не самом лучшем из миров.




Григорий Шалвович, вы очень хорошо в разных своих интервью объяснили, чем, по-вашему, беллетристика отличается от литературы. А чем графомания отличается от того и от другого? Писатель может быть графоманом? А беллетрист?

Спорим с мужем из-за Пратчетта. Он говорит: "Опять эту графоманию читаешь". На что я всё время возражаю, что это беллетристика! Вполне качественная! А теперь думаю, может, графомания не так уж и плоха, как принято считать.

Графомания – то, что никто кроме самого писателя читать не хочет. Правда, всегда остается шанс (крошечный), что писателя зовут Джойс. Однако беллетристом графоман уж точно быть не может.

2 вопроса к переводчику

Прочитал по русски подряд два англоязычных романа Gone with the wind и For human bondages. Два вопроса, как к бывшему переводчику (хотя и с японского). Сначала названия: первый случай очевиден, но второй... Переводят обычно "Бремя страстей человеческих" - претенциозно и неточно. Как бы Вы перевели?

Второй вопрос. Мне показалось, что главная проблема для переводчика (особенно в Унесенных ветром) - передать прямую речь необразованных людей. Негры там говорят, как тамбовские крестьяне во времена Льва Толстого. Но когда я взял оригинал, то просто ничего не понял, ни одного слова. И как быть? Речь Милдред у Моэма в русском переводе тоже не очень... У Вас были такие проблемы?

Читать по английски - лень все время лезть в словарь. Теперь в эпоху электронных книг это проще, наверно скоро буду обходиться без переводчиков.

Re: 2 вопроса к переводчику

Тысяча извинений: поправка, роман называется Of Human Bondage!

Мечтаю узнать! Как людям воспитывать в себе чувство собственного достоинства?

Достаточно просто этого сильно захотеть. Дальше всё произойдет само собой.

Ещё о сравнительно орнитологии.

Сравнительной полит-орнитологией воспользовались не только вы, но и сам президт РФ:
http://www.youtube.com/watch?v=F-jDXWbOZ-o

Только он выделил только два вида птиц: те которые хотят лететь со стаей, и те которые не хотят, но им всё равно придётся.
Интересно было б ыувидеть обобщённоё орнитологическое обозрение.
Спасибо.

Уважаемый Григорий Шалвович, на встрече с Вами в Страсбурге я постеснялась задать вопрос, но позицию Вашу по этому поводу хотелось бы еще раз услышать. Вы говорили, что подоплека протеста - в большей степени этическая и эстетическая, а не экономическая. Но как-то сюда не вписываются националисты с этической точки зрения.. Как Вы относитесь к сотрудничеству с националистами? Я не имею в виду маргиналов, рвущих на груди рубаху и кидающих зиги, а их, так сказать, цивилизованное крыло. В последних дебатах на Дожде Тор произвел на меня устрашающее впечатление своей,так сказать,"ложной цивилизованностью" - на поверхности все логично вроде бы, и говорит тихо, а как подумаешь, что именно он говорит, вспоминаешь, что "ворюга мне милей, чем кровопийца". Страшно подумать, что будет, если этот хорошо одетый человек с тихим голосом придет во власть. Ведь не все способны к анализу, снаружи-то все тип-топ...

На каких-то отрезках истории национализм бывал прогрессивен и полезен. Но что такое сегодня русские националисты, я уразуметь не в состоянии. Чего они добиваются, для меня тоже загадка. По-моему, в этом движении участвуют два основных типа людей: очень недалекие и, наоборот, очень хитрые. Вторые используют первых, добиваясь каких-то своих целей.

голосование книги

Григорий Шалвович, а не думали ли вы устроить голосование по своим произведениям, создать рейтинг по самым читаемым или понравившимся. Можно добавить отдельный список книг, чтобы членыБС заходили в любимую книгу и оставляли свое впечатление.

Re: голосование книги

А зачем оно? Каждое издательство такой рейтинг сто раз создало - у кого больше тиражи, те и понравились.

голосование книги

Григорий Шалвович, не думали ли Вы провести голосоваение по своим произведениям, создать рейтинг или вывести книги отдельным списком в котором члены БС могут оставлять свое мнение о каждой из книг.

еще вопрос к переводчику

Дорогой ГШ! Вы все о политике своей... А у меня вопрос: так ли уж хорошо читать худ. литературу (не беллетристику)в оригинале, как многие считают? Я проделал эксперимент - прочитал Вино из одуванчиков в оригинале и в переводе Колмановской. В переводе мне понравилось больше! Почему? Все слова знакомы (или вытащены из словаря), а нет ощущения "купания в прохладном словесном потоке Бредбери", особенно в том самом знаменитом месте книги.

Видимо, проза прозе рознь. Бредбери писал стихотворение в прозе, а читать стихотворение на чужом языке почти все равно, что читать его подстрочник на своем. Вы согласны?

Re: еще вопрос к переводчику

опыт показывает, что, читая перевод, нельзя знать, ЧТО на самом деле ты читаешь. Поэтому ответ на "так ли уж хорошо" зависит от того, какова цель чтения - с удовольствием провести время или понять, что представляет из себя исходный автор, а не переводчик.
А уж стихи-то точно надо читать в оригинале, если есть возможность. Потому что если это настоящие стихи - они непереводимы.