?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Поделиться Next Entry
Почтовый ящик
borisakunin




Все вопросы, жалобы, рацпредложения прошу адресовать сюда. Отвечу следующей почтой.



 (Пожалуйста, оставляйте свои вопросы только в комментариях первого уровня.

Ответы будут опубликованы отдельным постом )


Уважаемый Григорий Шалвович, а когда уже выйдет вторая Детская книга? Вы так давно ее обещаете (девочкинскую книгу), я жду-жду, а ее все нет как нет. И зачем Вам соавтор-женщина, в качестве Анны Борисовой у Вас совсем неплохо получалось!

Edited at 2012-10-25 10:08 (UTC)

(Удалённый комментарий)
Какой Ваш любимый вид спорта?

Смотреть? Синхронное плавание – такая умора. А сам я всё больше ракеткой по пушистому мячику.

Здравствуйте,

Когда я читал 'Аристономию', у меня в памяти почему-то все время всплывал 'Град Обреченный' Стругацких. Не могу сказать, что есть прямая связь или аналогии, но тем не менее...

Скажите, пожалуйста, входила ли эта книга в число тех, которыми Вы вдохновлялись при написании 'Аристономии'?

Спасибо.

Нет. Я ее даже не читал. Кто мне помог – это Даниил Андреев.

Вы не раз говорили, что молодые люди Вам неинтересны, Вы предпочитаете общаться с пожилыми. А где для Вас граница? То есть человек в 30 или 40 лет для вас, как правило, интересен или нет?

К тому же мне как-то такое деление по возрасту кажется спорным - кто-то и в 30 многое повидал и может интересно о многом рассказать, а кто-то прожил долгую жизнь, но так ничего особо и не понял.

Как говорил Фандорин в 'Левиафане': "Кто скажет, что короткий и яркий рассказ хуже толстого и пошлого романа"?. Книги нет под рукой, поэтому прошу прощения за неточность цитаты - но мысль, я думаю, передана точно.

Граница «молодости» у меня всё время сдвигается. Мне вот уже и сорокалетние начали казаться невзрослыми. Особенно мужчины. Хотя бывают, конечно, и исключения.

Григорий Шалвович, здравствуйте!
Хочу узнать Ваше мнение по одному щекотливому вопросу, связанному с предстоящими выборами в КС оппозиции.
Я не испытываю никакой симпатии к националистическим силам, как я понимаю, Вы тоже. Однако, поскольку для националистов имеется квота, 5 кандидатов от соответствующего блока пройдут в совет в любом случае. Что, по-Вашему, лучше делать в такой ситуации: не голосовать по этому блоку вообще, или же выбрать наименее радикальные кандидатуры и проголосовать за них? И, если второй вариант, то кого из кандидатов можно отнести, с Вашей точки зрения, к таковым?

Одна из причин, по которым я не стал участвовать в выборах, заключается в том, что не было принято мое предложение отказаться от единого Совета. Я уверен, что эффективнее было бы выбрать три разных центра: левый, националистический и центристский. И пусть бы потом координировались между собой по каким-то вопросам, если захотят. А так слишком большой риск превратиться в лебедя, рака и щуку.

индульгенция м-ра Freyby

Дорогой Григорий Шалвович!
Читая "Аристономию" уныло сокрушалась по поводу собственного несовершенства и несоответствия высоким нормам концепции аристономичности...до стр.458:
"...нельзя не упомянуть существенный дефект, свойственный всем античным концепциям идеального человека. Эти прекрасные нормы адресованы не всему человечеству... требовать от женщин или рабов, чтобы они следовали в своей жизни философскому идеалу, не пришло бы в голову даже самому смелому мыслителю."
Отлегло от сердца - и разверзлась вся милосердная глубина финального напутствия незабвенного батлера м-ра Freyby: "Живи свой собственный жизнь".
С тех пор: ушло стеснение от своей надалёкости в суждениях, канула боязнь ляпнуть что-нибудь глупое в комментариях (да и само желание комментировать тоже увяло и скукожилось); негативные отклики на мои посты и непонимание содержания оных перестали трогать меня; с лёгкой душой - получив индульгенцию- стала поглощать опусы всяких популярных писателей и даже восхищаться теми, которые в глазах требовательного литературоведческого мнения - "трэш".
Но беллетрист Б.Акунин (он же публицист Г.Чхартишвили) - как жена Цезаря - вне оценок и категорий - был, есть и будет сенсеем.
Так что, ув. ГШЧ, с Международным Днём Сенсея Вас. Спасибо Вам за то, что Вы у нас есть.

PS/Не машите на меня свёрнутой газеткой, как давеча за гениальность.Выбор м-ра Freyby в сенсэи - сугубо женский каприз, за который БА (он же ГШЧ) никакой ответственности не несёт!

и ещё отдельное спасибо!

Отряхая пессимизм и паникёрско-декадентские настроения, с упоением читала вот эти строки из Вашего интервью от 6.10. 2012 редактору отдела "Культура" "Новой газеты" О.Тимофеевой:
"самая кромешная тьма наступает перед рассветом. То, что из дыр в полу полезли все эти бесноватые, — верный признак конца их эпохи. Нормальные люди, которых всегда большинство, смотрят на эти жуткие физиономии и делают для себя выводы. Не будет никаких религиозных боев. Всё это «пузыри земли». Брызнут грязью, да и полопаются."
- и о "Государстве для человека" очень тронуло струны...не для народа, не славы предков.
http://www.novayagazeta.ru/arts/54803.html

Не боясь обвинений в нескромности: а ведь мы, Ваши преданные читатели, заслужили такого "любимого писателя"(кавычки - не ирония. а привычка к заголовкам школьных сочинений) - с такой оптимистической созидательной энергетикой, нет?
От Вас светлее в этом не самом лучшем из миров.




Григорий Шалвович, вы очень хорошо в разных своих интервью объяснили, чем, по-вашему, беллетристика отличается от литературы. А чем графомания отличается от того и от другого? Писатель может быть графоманом? А беллетрист?

Спорим с мужем из-за Пратчетта. Он говорит: "Опять эту графоманию читаешь". На что я всё время возражаю, что это беллетристика! Вполне качественная! А теперь думаю, может, графомания не так уж и плоха, как принято считать.

Графомания – то, что никто кроме самого писателя читать не хочет. Правда, всегда остается шанс (крошечный), что писателя зовут Джойс. Однако беллетристом графоман уж точно быть не может.

2 вопроса к переводчику

Прочитал по русски подряд два англоязычных романа Gone with the wind и For human bondages. Два вопроса, как к бывшему переводчику (хотя и с японского). Сначала названия: первый случай очевиден, но второй... Переводят обычно "Бремя страстей человеческих" - претенциозно и неточно. Как бы Вы перевели?

Второй вопрос. Мне показалось, что главная проблема для переводчика (особенно в Унесенных ветром) - передать прямую речь необразованных людей. Негры там говорят, как тамбовские крестьяне во времена Льва Толстого. Но когда я взял оригинал, то просто ничего не понял, ни одного слова. И как быть? Речь Милдред у Моэма в русском переводе тоже не очень... У Вас были такие проблемы?

Читать по английски - лень все время лезть в словарь. Теперь в эпоху электронных книг это проще, наверно скоро буду обходиться без переводчиков.

Re: 2 вопроса к переводчику

Тысяча извинений: поправка, роман называется Of Human Bondage!

Мечтаю узнать! Как людям воспитывать в себе чувство собственного достоинства?

Достаточно просто этого сильно захотеть. Дальше всё произойдет само собой.

Ещё о сравнительно орнитологии.

Сравнительной полит-орнитологией воспользовались не только вы, но и сам президт РФ:
http://www.youtube.com/watch?v=F-jDXWbOZ-o

Только он выделил только два вида птиц: те которые хотят лететь со стаей, и те которые не хотят, но им всё равно придётся.
Интересно было б ыувидеть обобщённоё орнитологическое обозрение.
Спасибо.

Уважаемый Григорий Шалвович, на встрече с Вами в Страсбурге я постеснялась задать вопрос, но позицию Вашу по этому поводу хотелось бы еще раз услышать. Вы говорили, что подоплека протеста - в большей степени этическая и эстетическая, а не экономическая. Но как-то сюда не вписываются националисты с этической точки зрения.. Как Вы относитесь к сотрудничеству с националистами? Я не имею в виду маргиналов, рвущих на груди рубаху и кидающих зиги, а их, так сказать, цивилизованное крыло. В последних дебатах на Дожде Тор произвел на меня устрашающее впечатление своей,так сказать,"ложной цивилизованностью" - на поверхности все логично вроде бы, и говорит тихо, а как подумаешь, что именно он говорит, вспоминаешь, что "ворюга мне милей, чем кровопийца". Страшно подумать, что будет, если этот хорошо одетый человек с тихим голосом придет во власть. Ведь не все способны к анализу, снаружи-то все тип-топ...

На каких-то отрезках истории национализм бывал прогрессивен и полезен. Но что такое сегодня русские националисты, я уразуметь не в состоянии. Чего они добиваются, для меня тоже загадка. По-моему, в этом движении участвуют два основных типа людей: очень недалекие и, наоборот, очень хитрые. Вторые используют первых, добиваясь каких-то своих целей.

голосование книги

Григорий Шалвович, а не думали ли вы устроить голосование по своим произведениям, создать рейтинг по самым читаемым или понравившимся. Можно добавить отдельный список книг, чтобы членыБС заходили в любимую книгу и оставляли свое впечатление.

Re: голосование книги

А зачем оно? Каждое издательство такой рейтинг сто раз создало - у кого больше тиражи, те и понравились.

голосование книги

Григорий Шалвович, не думали ли Вы провести голосоваение по своим произведениям, создать рейтинг или вывести книги отдельным списком в котором члены БС могут оставлять свое мнение о каждой из книг.

еще вопрос к переводчику

Дорогой ГШ! Вы все о политике своей... А у меня вопрос: так ли уж хорошо читать худ. литературу (не беллетристику)в оригинале, как многие считают? Я проделал эксперимент - прочитал Вино из одуванчиков в оригинале и в переводе Колмановской. В переводе мне понравилось больше! Почему? Все слова знакомы (или вытащены из словаря), а нет ощущения "купания в прохладном словесном потоке Бредбери", особенно в том самом знаменитом месте книги.

Видимо, проза прозе рознь. Бредбери писал стихотворение в прозе, а читать стихотворение на чужом языке почти все равно, что читать его подстрочник на своем. Вы согласны?

Re: еще вопрос к переводчику

опыт показывает, что, читая перевод, нельзя знать, ЧТО на самом деле ты читаешь. Поэтому ответ на "так ли уж хорошо" зависит от того, какова цель чтения - с удовольствием провести время или понять, что представляет из себя исходный автор, а не переводчик.
А уж стихи-то точно надо читать в оригинале, если есть возможность. Потому что если это настоящие стихи - они непереводимы.